The sections of this article are:
1- Why do we see some additions in parenthesis in the English-translated Quran? Does GOD
need man to add words to clarify what he means?
2- The Bible’s English translations are all different and corrupted.
Note: In the second section below, you will see just how corrupted and untruthful the Bible’s English translators are for adding their own words, interpretations and thoughts as if they were GOD Almighty’s Holy Words. You will see the major differences and comparisons between some of the popular English-translated Bibles of today.
The answer to the second question in this article’s title is: No, Allah Almighty does not need from any man to add words so he can clarify what GOD Almighty means.
As to the first question, to put it in the simplest terms, it is because of the complexity of the Arabic poetry and language, that the added words that you see in English are not needed in Arabic. These words are added to make the English grammar look right. Arabic has different rules of grammar than English, and believe me, they are very complex!
An Arabic word in the sentence can be placed in different positions with different punctuations added on the top of it to literally change the entire meaning of the sentence. Let us look at this example to clarify my point further:
“…Those truly fear Allah, among His servants, who have knowledge…(The Noble Quran, 35:28)“
In Arabic, if we were to read this Noble Verse without the punctuations added on the top of the words, then this Noble Verse would literally read as:
“…Allah fears from among his servants those who have knowledge…”, which is definitely not the right translation, because there is no deity in this universe that Allah Almighty would ever fear for even one milli-second. After all, He is the One Who created knowledge anyway:
“They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: ‘The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)’ (The Noble Quran, Noble Verse 17:85)”
The punctuations in Arabic give the right meaning of the sentence, even though the Arabic words themselves might be positioned in a way that would be considered grammatically wrong in languages such as English.
The English translators are trying to be as literal in their translation as possible. They could’ve simply added their additions without including them in parenthesis. They’re just trying to be as accurate and as honest as possible, because they fear Allah Almighty, for they know they are dealing with His Holy Words.
Another reason why words in parenthesis are added is because sometimes Allah Almighty talks about something in a Noble Chapter, and continues to talk about it and refer to it in the Chapter without mentioning its name. The addition of a clarification in parenthesis is then appropriate to have. Let us look at few examples with words in parenthesis added to them:
“O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (The Noble Quran, 64:14)“
“All that they do is noted in (their) Books (of Deeds). (The Noble Quran, 54:52)“
“The the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: For Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin. (The Noble Quran, 28:8)“
As we clearly see in the above examples, the addition of the words in parenthesis is to help straighten the grammar of the sentence from Arabic to English, or to help the reader know which person or object Allah Almighty is referring to, or to clarify what the Noble Verse really means because as I mentioned above, the Arabic grammar is quite different and complex.
The Bible’s English translations are all different and corrupted:
The difference between the Bible’s and the Noble Quran’s English translations is that, the Noble Quran’s Theologians/Translators try to be as honest and accurate as possible. They don’t translate their personal thoughts or interpretations as GOD Almighty’s True Commands in English. Instead, they enclose them in parenthesis to allow the reader to distinguish between the translator‘s thoughts and Allah Almighty’s Holy Words.
The Bible translators on the other hand are not truthful. They add their personal words, thoughts and interpretations as if they were GOD Almighty’s Holy Words. This resulted in having hundreds of English-translated Bibles considerably differing with each others in the translations and in issues that are very serious and are relevant even to the very central faith of Christianity.